Skip to content

Translation

Preview Roles: Host, Participant Platforms: Web, Mac, Windows, Linux, iOS, Android Reviewed: 2026-03-14

Translation lets participants follow the same conversation in different languages without splitting the meeting into separate recap workflows. It is most useful when the team needs one shared call but not one shared spoken language.

Use translation alongside transcription and summaries so the live meeting and the follow-up artifacts stay aligned.

Translation controls in the live meeting
┌──────────────────────────────────────────────────────────────────────┐
│  Hyper   app.hyper.video/room/launch-review                          │
├──────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
│                                                                      │
│  Meeting room controls                                               │
│                                                                      │
│  [ Mic ] [ Camera ] [ Share ] [ Chat ] [ Participants ]              │
│  [ Notes ] [ Captions ] [ Record ] [ More ]                          │
│                                                                      │
│  Stage                                                               │
│  ┌──────────────────────────────────────────────────────────────┐    │
│  │ Presenter: Maya Chen                                         │    │
│  │ Shared screen: Launch checklist and open blockers            │    │
│  └──────────────────────────────────────────────────────────────┘    │
│                                                                      │
│  Side panels                                                         │
│  - Participants waiting: 2                                           │
│  - Raised hands: 1                                                   │
│  - Summary capture: active                                           │
│                                                                      │
└──────────────────────────────────────────────────────────────────────┘

Participants can move between live captions, transcript review, and translation settings without losing the thread of the conversation.

When to use this

  • Multilingual customer calls, cross-region team syncs, and distributed support or operations reviews.
  • Meetings where participants need translated captions during the call and translated recap material afterward.

Before you start

  • Choose the target language before the meeting starts if you expect many participants to rely on translation.
  • Keep detected language labels enabled when the meeting may switch between languages.
  • Tell participants whether they should follow translated text, original text, or both.

Settings and options

Language handling

  • Each participant can keep a personal target language instead of forcing one language on the entire meeting.
  • Use the original transcript for confirmation when the discussion includes jargon, names, or product terms.
  • Translated summaries are best for distribution, while live translated captions are best for in-call understanding.

What this feature helps with

Real-time translation

See translations as people speak. Captions and transcripts update live in your chosen language with under 100ms delay — no waiting for the meeting to end.

30+ languages

Translate between 30+ languages in real time. Support for major world languages plus regional variants — add new languages as we expand coverage.

Translated summaries

Meeting summaries and action items are translated too. Share recaps in each participant's language — no manual translation needed.

How to work with it

Select your language

  • Choose your preferred language from the translation settings
  • Each participant can pick their own — no single-language lock

Follow live translated captions

  • Captions appear in real time in your selected language
  • Transcript view shows both original and translated text

Share translated notes/summary

  • When the meeting ends, summaries are available in each language
  • Share recaps with global stakeholders in their preferred language

Where it fits well

Global teams

  • Run meetings in one language while everyone follows in their own
  • No interpreters or scheduling across time zones for translation
  • Translated summaries keep distributed teams aligned
  • Search works across all languages in your meeting history

International clients

  • Present in your language while clients see real-time translation
  • Translated action items and follow-ups for clear next steps
  • Professional experience without third-party interpreters
  • Translated recaps for client records and stakeholders

Multilingual standups

  • Each team member can participate in their preferred language
  • Real-time captions keep everyone in the loop
  • Summaries distributed in relevant languages for async readers
  • Reduces language barriers in fast-paced daily syncs

What to expect

  • On-device translation
  • Context-aware accuracy
  • 30+ languages
  • Translates summaries too
  • No interpreter needed
  • Real-time captions

Trust and controls

  • On-device processing
  • No data leaves your machine
  • Language preferences stored locally

Questions that come up often

What languages are supported?

Translation supports 30+ languages including English, Spanish, French, German, Mandarin, Japanese, Portuguese, and many more. New languages are added regularly — check our translation page for the full list.

Can I switch languages mid-meeting?

Yes. Change your target language at any time during the call. Captions and transcript view update immediately to your new selection.

Is my translation data private?

Yes. All translation runs on your device. Your meeting audio and text never leave your machine. Language preferences are stored locally — we don't send any content to external translation services.

How accurate is the translation?

Translations are context-aware and tuned for meeting vocabulary. Accuracy is strongest for common business language; technical jargon or highly specialized terms may vary. You can always refer to the original transcript.

What's the latency for real-time translation?

Translation typically appears within 100ms of the spoken word. You'll see captions and transcript updates in near real time as the conversation flows.

Related tasks

Limitations and rollout notes

  • Coverage and quality vary by language pair and meeting vocabulary.
  • Highly specialized jargon may still need a quick manual cleanup before broad distribution.

Troubleshooting

The translated text looks inconsistent

  • Confirm the meeting is using the expected target language instead of a stale personal preference.
  • Keep detected language labels on if the discussion switches between languages.
  • Reference the original transcript when a translated phrase needs confirmation.